Rumah Saya


 

Geen berg aan de horizon
In dit land waar ik ben geboren
Geen berg aan de horizon
Alleen ivoren torensRumah saya dimana
Rumah saya

Bukan bukit di tepi-langit
Di praja ini praja
Bukan bukit di tepi-langit saja
Benteng-benteng gading saja

Dan verlang ik naar een ander huis
In het land van mijn vader
Maar ook daar zal ik een vreemdeling zijn
In het land van mijn vader

Rumah saya dimana
Rumah saya


Ernst Jansz, Doe maar

vertaling van maleise termen:

rumah saya = huisje mijn
Bukan bukit di tepi-langit: geen berg aan de horizon
Di praja ini praja: in dit land
benteng-benteng gading saja: ivoren torens slechts

Commentaar:
Het gevoel is herkenbaar, jarenlang worstelen met de vraag: waar ismijn thuis? Zowel hier als daar een vreemdeling zijn in een vreemdland.

Totdat het moment komt dat er HIER geworteld kan worden en tegelijkertijd de wortels ook naar DAAR uitstrekken.

Advertenties

Een gedachte over “Rumah Saya

  1. Eh…bijna kawan, maar niet helemaal….

    Als je het goed vertaalt dan is het dit:

    Waar ben ik thuis. (Ruma saya dimanan, huis mijn waar)
    Mijn thuis. (Ruma saya, huis mijn)

    Geen heuvel te zien (bukan bukit, geen heuvel)bij de rand van de hemel (di tepi-langit, bij rand-hemel).

    Stukje verder:
    Geen heuvel te zien bij de rand van mijn hemel (tepi-langit saya, rand-hemel mijn)

    Alleen een ivoren vesting (benteng-benteng gading saja, fort-fort ivoor enkel/slechts)

    Just my two cents

Geef een reactie

Gelieve met een van deze methodes in te loggen om je reactie te plaatsen:

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s